Языковые особенности офицально

Доступен только на StudyGur

Тема:
Скачиваний: 0
Страниц: 14
Опубликован:
ЧИТАЙТЕ ПОЛНЫЙ ТЕКСТ ДОКУМЕНТА

ПРЕДПРОСМОТР

ПЛАН
1.Введение…………………………………………………………..……2-3
2.Языковые особенности официально-делового стиля речи:……3-9
· полнота и локанизм формулировок
· нейтральный тон
· частотность языковых форм
· неличный характер
· стандартизированность
3.Грамматические особенности официально-делового стиля:..9-12
· использование простых преложений
· использование предложений с большим числом слов
распространенность предложениий с однородными членами
· использование страдательных конструкций
· использование нетипичных способов словоизменения
· предписующе-долженствующий характер
4.Заключение ……………………………………………………………..13
Список используемой литературы………………………………….…14
1
1.ВВЕДЕНИЕ
Правильная литературная речь доступна всем говорящим по-русски.
Однако нужно много работать и учиться, чтобы она стала лаконичной,
легкой, точной, выразительной.
Современный русский язык - сложное явление. Он реализуется в
самых разных вариантах словоупотребления. В настоящее время
принято разграничивать:
1. Язык художественной литературы - прозы, поэзии, драматургии;
2. Устные формы литературно-нормированной речи;
3. Функциональные стили книжно-письменного языка публицистический, научный, официально-деловой. Каждый из этих
вариантов литературного языка характеризуется особой
функциональной направленностью речи (создание художественных
образов, непосредственное речевое общение, политическое
воздействие, обмен научной информацией, организация и управление
на основе правовых норм и т.д. ), составом языковых средств, а также
особенностями их статического распределения в текстах того или
иного типа.
Обычно выделяют пять основных функциональных стилей: научный,
официально-деловой, публицистический, художественный и
разговорно-бытовой, которые в свою очередь распадаются на частные
разновидности в зависимости от проявления в речи конкретных задач
и ситуации общения, жанр и т.д. Отдельное высказывание или целое
значительно произведение может представлять функциональный
стиль необязательно в его чистом виде. Как указывалось, помимо
основных функциональных стилей, в языке имеются «периферийные»
и «переходные» явления, что приводит к весьма сложной и
разветвленной функционально стилевой дифференциации. Это имеет
и методическое значение, так как функциональные стили
представляют важнейшие социально значимые сферы общения, без
знания главнейших характеристик которых затрудняется ориентация
речевой деятельности и овладение необходимыми навыками речи.
Кроме того, без знания специфики этих стилей осложняется
определение признаков более частных функционально-деловых
разновидностей.
Самые общие стилистические особенности речи создаются, прежде
всего, в зависимости от того, в какой сфере происходит общение научной, эстетической, правовой т.д.
2
Задачи общения в той или иной сфере определяю основные,
фундаментальные особенности речи в данной области.
Конкретное высказывание осуществляется в соответствии с нормами
того или иного функционального стиля и обнаруживает свою
принадлежность к нему, хотя может и не ограничиваться проявлением
только этих стилевых черт. Причем все «дополнительные» признаки
находятся не в противоречии основными, и оставляют единство.
Последние как бы определяют возможность проникновения в речь
других признаков и ограничивают «выход» их за границы допустимого
стилем, отрыв от общестилевой основы. Таким образом,
функциональный стиль, оказываясь сложным - «многослойным» и
разветвленным, но сохраняет свою целостность.
2.ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ
РЕЧИ
Термином «официально-деловой стиль» принято обозначать
особенности языка служебных, в первую очередь организационнораспорядительных (акт, отчет, служебное письмо, постановление,
приказ и т.д.), а также дипломатических документов.
В целом же можно говорить о том, что официально-деловая речь
несет на себе стилевую окраску долженствования.
Язык служебных документов имеет некоторые особенности: резкое, в
сравнении с другими языковыми стилями, сужение диапазона
используемых речевых средств; высокую степень повторяемости
(частотность) отдельных языковых норм на определенных участках
текстов документов. Рассмотрим эти особенности:
1. Необходимыми качествами документов являются полнота и
своевременность информации, лаконизм формулировок, точность,
недопускающая инотолкований. Основная задача составителя
документов - предельно четко отразить сведения, имеющие
(приобретающие) правовую силу. Точность формулировок правовых
норм и необходимость абсолютной адекватность законодательных
текстов, способствует «безотказной» реализации регулировочной
функции права. Напротив, неясность этих формулировок, допущение
неоднозначных толкований мешают осуществлению основной
функции права, подрывают его незыблемость и авторитет. Такая
стилевая черта деловой речи, как точность, недопускающая
инотолкования, проявляется прежде всего в употреблении
специальной терминологии, в однозначности и безобразности
нетерминологической лексики.
3
Стремление к точности ограничивает возможности синонимических
замен, так как последние вызывают обычно изменение оттенков
смысла. Поэтому типичная особенность деловой речи - широкая
повторяемость одних и тех же слов, приемущественно терминов.
Кроме того, проявлению точности способствуют разного рода
уточнения и оговорки, ведущие к широкому употреблению
обособленных оборотов, в том числе причастных и деепричастных, а
также использование условных предложений, преобладание союзных
связей над бессоюзием. В целом все это приводит к значительному
увеличению размеров предложения (в том числе и простого) до
нескольких сотен словоупотреблений. Предложения в 500-600
словоупотреблений в официально-деловой речи не редкость.
Встречаются предложения размером и до 2000 слов и более.
2. Нейтральный тон изложения является нормой делового этикета.
Личный, субъективный момент должен быть сведен к минимуму.
Поэтому за пределами деловой речи оказываются, например, формы,
обладающие эмоционально-экспрессивной окрашенностью
(существительные и прилагательные с суффиксами субъективной
оценки, междометия). Точность формулировок правовых норм и
необходимость абсолютной адекватности их понимания (толкования) идеал Использование разговорных, просторечных, диалектных и т.п.
слов и фразеологических оборотов в деловой речи не допустимо.
Разумеется, это не означает, что стиль изложения в официальном
тексте всегда должен быть абсолютно нейтральным. Так не бывает. В
документе может быть выражена просьба или благодарность,
предъявлено требование (нередко в категоричной форме) и т.д., но
это не значит, что деловая речь вообще лишена выразительности.
Отнюдь нет, но характер этой выразительности специфичен; она
направлена на наилучшее языковое воплощение основных стилевых
черт деловой речи, на наилучшее осуществление в правовой сфере
специфических задач коммуникации. Следовательно, оценивать
выразительность деловой речи надо не с общеязыковых позиций, но с
учетом специфики данного стиля.
В связи с долженствующе-предписующим характером и
необходимостью формулирования правовых норм деловой речи
свойствен и особый способ изложения и в то же время почти сведение
на нет известных в других речевых сферах способов изложения
(повествования, рассуждения, описания).
4
Поскольку в текстах государственных актов приходится обычно не
доказывать что то (анализ и аргументация предшествуют составлению
этих текстов),но устанавливать, регламентировать, то этим текстам в
общем не свойственно рассуждение. Отсутствие этого способа
изложения, резко отличает официально-деловой стиль от научного,
хотя по ряду других черт они могут сближаться между собой. Этот
факт находит свое отражение в первую очередь в синтаксисе:
сравнительно низкий процент сложноподчиненных предложений,
особенно с придаточными. Причины; количество средств выражения
логичности и последовательности изложения в деловой речи в три
раза меньше, чем в научной. Характерно, однако, широкое
употребление условных конструкций, поскольку во многих текстах
(кодексах, уставах, инструкциях) требуется оговаривать условия
правонарушений и правопорядка. Необходимостью детализации
изложения и оговорок объясняется сложением простых предложений
многочисленными обособленными оборотами, однородными членами,
часто выстраиваюшуюся в длинную цепь пунктов.
Такой способ изложения, как повествование, также не характерен для
деловой сферы общения, поскольку здесь не возникает
необходимости рассказа о каких либо событиях. Лишь в таких жанрах,
как протокол, отчет, отчасти - договор, в некоторых частях
становления (констатирующих), наблюдается обращение к
повествовательной манере изложения: члены трудового коллектива в
истекшем году приложили много усилий для устранения недостатков в
работе и улучшения качества продукции, выявили причины
недостатков, наметили мероприятия по их устранению. Заключили
взаимовыгодные договора со смежниками, приобрели новое
оборудование… это позволило предприятию выйти на проектные
мощности (Из протокола).
Однако в частях протоколов, преставляющих решения собраний, и в
постановлениях высших органов не встретишь чистого повествования
или описания. Здесь изложение идет в стиле к о н с т а т а ц и и, у т в
е р ж д е н и я ( с акцентами на этих аспектах). Например: Обобщение
судебной практики свидетельствует о том, что борьба с указанными
деяниями не отвечает предъявленным требованиям и должна быть
усилена… Некоторые суды не удивляют должного внимания
возмещению ущерба, причиненного выпуском недоброкачественной…
продукции: не по всем делам устанавливают полный размер
ущерба…(Постановление Верховного Суда); Индивидуальная
трудовая деятельность… используется для более полного
удовлетворения общественных потребностей в товарах и услугах,
повышения занятости граждан… (Закон «Об индивидуальной
трудовой деятельности»).
5
Подчеркнутая, а к ц е н т и р о в а н н а я к о н с т а н ц и я
представлена и в тексте следующего акта; Бывший кладовщик базы
«Строитель» Попов Петр Иванович, с одной стороны, и назначенный
кладовщиком Купавич Иван Петрович, с другой стороны, с участием
представителя… составили нижеследующий акт: 1. Первый сдал , а
второй принял…
Характерными чертами деловой речи являются также особая
официальность выражения и безэмоциональность (своего рода
«сухость»). В связи с этой чертой находится отсутствие здесь
суффиксов субъектикной оценки. Официальность же получает
выражение, например, в использовании существительных мужского
рода для обозначения лиц женского пола по их профессии (студент
Иванова, лаборант Кравцова, директор Петрова и т.п.) и в ряде других
явлений.
Среди различных языковых средств, характерных для деловой речи,
отметим употребление специальной терминологии (ответчик,
неустойка, накладная, рекламация (= претензия), кассационная
жалоба и мн. др.) широкое использование родительного приименного
(до 93% от всех случаев употребления родительного падежа
существительных); использование специальных сочинительных
союзов с высокой частотностью: а равно, а также; как… так и: Под
выпуском… недоброкачественной… продукции следует понимать
передачу или отправку…, а ровно принять ее отделом технического
контроля… (Из постановления); Объединения, предприятия,
организации и учреждения, а также конторы, отделения… должны
соблюдать… (Из инструкции); За нарушения договорных…
обязательств…, а ровно нарушение иных правил… (Из закона РФ «О
предприятии и предпринимательской деятельности»).
3. Ограничение типов языковых единиц, используемых в деловых
текстах, и общая регламентация формы документов обуславливают
другую важнейшую особенность деловой речи - высокую частотность
отдельных языковых форм на определенных участках текстов
документов. В качестве простейшего примера можно указать на
абсолютное преобладание форм именительного падежа в элементах
оформления документов, в текстах, построенных по принципу анкет и
таблиц.
Тексты, в основе которых лежит «естественная» связная речь,
разумеется, имеют более сложную грамматическую организацию.
Однако и в этом случае воспроизводимость отдельных языковых
единиц оказывается значительно более высокой, чем в других
разновидностях речи.
6
Главная причина этого явления - сознательная установка на
стандартизацию языка при отображении типовых ситуаций делового
общения.
Так, в документах, как правило, не допускается использование
неологизмов (даже образованных по традиционным моделям), если
они не имеют терминологического смысла и могут быть заменены
общелитературными словами. Если же они употребляются, то
нуждаются в пояснениях в тексте (обычно в скобках). При
использовании терминов (а в деловом языке они распространены
очень широко) не допускается искажение их формы или замена
профессионализмами, жаргонизмами т.п. В деловой речи ограничены
возможности лексической сочетаемости слов: служебное письмо составляется (не пишется) и направляется (не посылается), выговор объявляется, порицании - выносится, оклад - устанавливается и т.д.
Деловая речь становится фразеологически устойчивой, наполняется
готовыми языковыми формулами, трафаретами, штампами.
Примером таких штампов являются, в частности, конструкции с
отыменными предлогами, мотивирующими действия: в соответствии с
решением «приказом, распоряжением», в связи с началом
«возможностью, необходимостью», в целях улучшения «ограничения,
экономии» и т.п. Подобные выражения (независимо от того, осознает
это говорящий, или нет) не редко начинают выполнять функцию
терминов, отвечающих специфике той или иной управленческой
ситуации. Ту же роль выполняют так называемые канцеляризмы слова типа исходатайствовать, завизировать, заслушать,
надлежащий, непринятие (мер), малоупотребительные в других
стилях языка.
4. Неличный характер. Следовательно, официально-деловой речи
свойственна своего рода безличность, точнее, неличный характер
общения и речи. За исключением некоторых не многих жанров
(приказы, заявления, докладные), высказывание в деловой сфере
осуществляется не от лица конкретного говорящего, пишущего, но от
лица государства. Таким образом, высказывания в форме закона,
установления исходит от «лица» особо обобщенного, абстрактного. В
речи это вызывает грамматическую ослабленность форм лица, что
находит выражение в значениях и функционировании
соответствующих языковых единиц, прежде всего глагола и личных
местоимений. Итак выделяется еще одна специфическая для деловой
речи стилевая черта - ее не личный характер.
7
Неличный в основном характер деловой речи обнаруживает себя,
кроме отсутствия в ней форм глагола 1-го и 2-го лица и
соответствующих личных местоимений, еще и в том, что формы 3-го
лица глагола и личные местоимения часто используются в
неопределенно-личном значении. Отчасти с этой же чертой делового
общения связана употребительность собирательных
существительных: выборы, дети, родители - или существительных,
выражающих совокупное единство: войско, оружие. В значении
совокупности, а не раздельного множества выступают весьма
высокочастотные в деловой сфере слова, называющие лиц по их
профессию социальному положению и т.п.: граждане, трудящиеся,
рабочие, служащие и др.
5. Стандартизированность .
Реализуется широким кругом устойчивых оборотов делово речи:
вступать в законную силу, обжалованию не подлежит, передать в
соответствующие инстанции, привлечь к уголовной ответственности,
без уважительной причины, в установленном порядке, в случае
неявки, по истечении срока и др. Сюда относятся и обороты с
архаическими элементами: соответствовать содеянному,
наказуемость деяния и др.
Таким образом, процесс стандартизации деловой речи охватывает все
уровни языка - и лексику, и морфологию, и синтаксис. В итоге
складывается устойчивый речевой стереотип, воспринимаемый
говорящими как особый, функционально ориентированный тип
языкового нормирования текстов, т.е. особый функциональный стиль.
Общая схема стандартизации деловой речи в целом проста: типовая
ситуация - стандартизированная речевая манера. Однако языковые
средства, используемые деловой речью, достаточно многообразны,
причем они отлично приспособлены для передачи весьма
специфичной производственной. юридической, финансово
иадминистративно-управленческой информации. Деловая речь
накопила огромное число проверенных многолетней практикой
терминов, формул, оборотов речи. Кроме того, использование
готовых, прочно вошедших в деловой обиход словесных формул и
конструкций позволяет говорящему (пишущему), не тратить время на
поиск определений, характеризующие стандартные ситуации.
Стандартизация существенно повышает информативность
документов, заметно облегчает их восприятие и оценку
специалистами, что способствует большей оперативности
документообработки в целом.
8
Совершенно не правы те, кто видит в стандартизации деловой речи
«обеднение» и даже «порчу» литературного языка. Плох не
«канцелярит» как таковой - напротив, его развитие соответствует
общим закономерностям эволюции современного общества, например
все большей механизации труда, внедрению машинных способов
обработки, передачи и хранения информации. Плохо
злоупотребление «канцеляритом» там, где он не уместен,- в
публицистике, в художественной литературе, в обиходном общении.
3.ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО
СТИЛЯ РЕЧИ
Сопоставление деловых, научных, публицистических (газетных) и
художественных текстов позволяет выделить и некоторые
грамматические особенности официально-делового стиля:
1.Приемущественно использование простых предложений (как
правило, повествовательных, личных, распространенных, полных).
Вопросительные и восклицательные предложения практически не
встречаются. Из односоставных - активно употребляются только
безличные и в некоторых видах документов (в приказах, служебных
письмах) - определенно личные: В целях… необходимо (точнее,
тарминологизация) деловой речи выделить…; В случае… придется
сократить…; Приказываю…; Обращаем Ваше внимание…
Из сложных предложений более распространенны бессоюзные и
сложноподчиненные с придаточными изъяснительными,
определительными, условными, причины и цели, а так же конструкции
типа …выполнили план, что позволяет… . Широкое употребление
конструкций с отыменными предлогами (В порядке надзора…; В связи
с отказом…; ..по причине недоотгрузки материалов) позволяет
избегать употребление сложноподчиненных предложений с
придаточными причины, цели, условными. Придаточные части места и
времени вообще малоупотребительны.
2.Использование предложений с большим числом слов, что
обусловлено:
1)Распространенностью предложений; очень часты, например,
конструкции с последовательным подчинением однотипных падежных
форм (обычно форм родительного падежа): Назначение заместителя
начальника цеха «термообработки металла» т. Николаева на
должность главного инженера завода поддержано всем коллективом
предприятия;
9
2)обилием предложений с однородными членами (их число даже в
линейно записанных фразах может достигать двадцати и более);
крайним случаем сложных перечислений являются рублицированные
построения, типа …постановляет. 1.Определить…а)… б)… в)…; 2.
Организовать… а)…б)…в)…; 3. Назначить…, причем каждая рубрика
может быть любой сложности (включать однородные члены
предложения, дополняться самостоятельными предложениями и т.д.);
рубрицирование перечисления могут включать десятки и даже сотни
слов.
На размеры предложений в деловом языке не очень влияет даже
наличие или отсутствие в них обособленных оборотов. При этом
активно используются только причастные обороты и обособленные
дополнения с мотивирующими отыменными предлогами.
Деепричастные обороты встречаюстя редко; причем обычно они
представляют собой устойчивые конструкции типа исходя из…;
принимая во внимание…; учитывая что… .
3.Активное использование страдательных конструкций типа;
придоставляется возможность…, комиссией было обнаружено… и
безличных форм, хотя в целом документ составляется, как правило,
от третьего лица.
4.Использование нетипичных для других языковых стилей способов
словоизменения, например развитие форм множественного числа у
отвлеченных существительных. Весьма специфичны такие способы
управления, как закончить строительством, принять с хорошим
качеством, передать по принадлежности и т.д. Не смотря на то, что
подобные обороты встречаются в деловой речи довольно часто, повидимому, их следует избегать, поскольку они не соответствуют
нормам общелитературного словоупотребления.
5.Предписующе-долженствующий характер официально-деловой речи
находит проявление в функционировании других форм и категорий
глагола. Так, формы настоящего времени выступают в значении,
которое называют н а с т о я щ и м п р е д п и с а н и я (или
долженствования): В этих случаях первоначальный застройщик и
приобретатели долей несут (т.е. обязаны нести) по всем
обязательствам… солидарную ответственность («Гражданский кодекс
РФ»); Наниматель отвечает за вред, причиненный нанятому
имуществу его домашними; Переселение нанимателя… на другую
жилую площадь… производится жилищно-эксплуатационной
организацией.
10
Формы б у д у щ е г о времени приобретают в контексте различные
модальные оттенки (долженствования, предписания, возможности,
близкой к необходимости): Границы будут теми, какими они
существовали на 1 октября 1941г. (т.е. установлены договором)
(Международное право. - Т. I ); Военное командование выделит… (т.е.
должно будет выделить) (Международное право. - Т. III ). Другое
значение будущего, типичное для деловых текстов, - б у д у щ е е у с л
о в н о е (ирреальное), употребляющееся обычно в
сложноподчиненных предложениях с придаточным условным:
Страховая сумма выплачивается, если в течении года… наступит
постоянная утрата трудоспособности («Правила страхования»).
Вполне согласуется с задачами коммуникации и общей стилевой
чертой деловой речи и функционирования форм п р о ш е д ш е г о в р
е м е н и. Одно из типичных его значений здесь - п р о ш е д ш е е п о д
ч е р к н у т о й к о н с т а т а ц и и, ярко выраженной фиксации
сообщаемого в письменной форме (установления, договора и т.д.):
Мы, нижеподписавшаяся комиссия… осмотрели, обмерили на
выборку, сличили чертежи и приняли одноквартирный щитовой дом
(текст акта). Кроме того, употребительно п р о ш е д ш е е у с л о в н о
е (или ирреальное) в характерных для деловой речи условных
предложениях.
Глаголы н е с о в е р ш е н н о г о в и д а как более отвлеченные по
значению, чем глаголы вида совершенного, преобладают в жанр
деловой речи более общего характера(конструкция, кодекс, устав и
т.д.). Формы же с о в е р ш е н н о г о в и д а употребительны в текстах
более конкретного содержания (приказы, распоряжения, протоколы
собраний, постановления, акты и договоры). Они используются в
сочетании с модальными словами в значении долженствования и
выражают категорическое приказание, разрешение (должен сообщить,
вправе предписать, обязан передать, обязуюсь обеспечить), а также
констатацию (Комитет рассмотрел, принял меры, внес предложение;
внедрили, организовали, ускорили и т.д.).
Предписующе-долженствующий характер деловой речи проявляется в
высокочастотном использовании к р а т к и х п р и л а г а т е л ь н ы х
модального характера (со значением долженствования), которые в
других функциональных стилях менее употребительны. Таковы слова
должен, обязан, обязателен, подотчетен, необходим, доступен,
ответственен и многие другие; Совхоз обязан… выплатить долю… с
рассрочкой (Из закона РФ «О крестьянском хозяйстве»);
Нотариальное удостоверение сделок обязательно в случаях…
(«Гражданский кодекс РФ»); Пенсионер обязан известить орган,
выплачивающий ему пенсию, о … (Из закона РФ «О пенсиях»);
11
Органы создания обязаны в пределах своей компетенции возбудить
уголовное дело (Уголовно-процессуальный кодекс РФ); Банк или его
отделение обязаны открыть расчетный счет (Из закона РФ «О
предприятиях и предпринимательской деятельности»).
12
4.ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Деловой речи свойственны, во-первых, довольно заметные различия
между жанрами и подстилями. Так, канцелярская речь отличается в
целом отличается большей конкретностью и более личным
характером выражения по сравнению с языком и стилем собственно
законодательных актов высших органов законодательной власти. Вовторых, деловой речи свойственны своего рода переходные явления,
например слияние делового стиля с публицистическим, ведущее к
эмоциональности и экспрессивности - черт, в общем не свойственных
этому функциональному стилю.
Заметим, что деловая речь - область, наименее исследованная в
функционально-стилистическом отношении.
13
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Рахманин Л.В. «Стилистика деловой речи и редактирование
служебных документов» 1988г.
2. Кожина М.Н.«Стилистика русского языка» 1993г.
3. Введенская А.А. Павлова А.А. «Деловая риторика»
14
ЗАРЕГИСТРИРУЙТЕСЬ - ЭТО БЕСПЛАТНО

Похожие документы

Документационное обеспечение управления

... говорящими как особый, функционально ориентированный тип языкового нормирования текстов, т.е. особый функциональный стиль. Общая схема стандартизации деловой речи в целом проста: типовая ситуация - стандартизированная речевая манера. Однако языковые средства, используемые деловой речью, достаточно м ...

docx | 40.5 kB | 23 страниц